A Subamma
Mis bendiciones para ti. Regresé a Puttaparthy el 10. No pude escribirte mientras estaba ausente de casa. Todo ese tiempo estuve recorriendo Bezwada, Guntur, Tenali y Eluru. Después de mi regreso tuve que hacer reparar mi automóvil. Debido a todo eso no pude escribirte antes. Hoy te escribo, al enterarme de que Subbamma y otros te van a visitar, en relación con el caso de Kamalamma. ¿Están bien de salud los niños? ¿Ha regresado tu hermana mayor a su lugar de origen? ¿Cómo está la mano de Chidambara? Transmítele mi bendición. Esta vez sin duda visitaré Anantapur y les daré placer a todos ustedes. ¡Créeme, no haré trampas esta vez! ¡Pobre Kamalamma! Ella ha tomado licencia (de puertas afuera), por eso no puede ir ella misma; de lo contrario yo hubiera enviado esta carta con ella. Ayúdale con su caso.
Con bendiciones,
Baba garu
_____________________________________________ PORTUGUÊS ______________________________________________
Para Subamma
Minhas bênçãos para você. Voltei para Puttaparthy no dia 10. Não pude escrever para você enquanto estive fora de casa. Durante todo esse tempo, viajei por Bezwada, Guntur, Tenali e Eluru. Após meu retorno, precisei consertar meu carro. Por tudo isso, não pude escrever para você antes. Estou escrevendo para você hoje, tendo sabido que Subamma e outros irão visitá-lo a respeito do caso de Kamalamma. As crianças estão bem de saúde? Sua irmã mais velha voltou para sua terra natal? Como está a mão de Chidambara? Transmita minhas bênçãos a ela. Desta vez, definitivamente visitarei Anantapur e lhe darei prazer. Acredite, não vou trapacear desta vez! Pobre Kamalamma! Ela está de licença (de casa), então não pode ir sozinha; caso contrário, eu teria enviado esta carta com ela. Ajude-a com o caso dela.
Com bênçãos,
Baba garu
_____________________________________________ ENGLISH ______________________________________________
To Subamma
My blessing to you. I returned to Puttaparthy on 10". I could not write to you as I was not at home. All this time I was touring Bezwada, Guntur, Tenali and Eluru. After my return, I had to get my car repaired. Because of all this I could not write to you earlier. Today I am writing to you on coming to know that Subbamma and others are visiting you in connection with Kamalamma’s case. Are the children in good health? Has your elder daughter left for her place? How is Chidambara’s hand? Convey my blessing to him. This time I will definitely visit Anantapur and give pleasure to all of you. Believe me no cheating this time! Poor Kamalamma! She has taken “leave” (out of doors) hence she is unable to visit herself otherwise I would have sent this letter with her. Help her in her case.
With Blessings
Baba garu
Traduccion Ricardo Gutierrez