.



 

Sus cartas

04 No saquen conclusiones apresuradas ( fotografiada )

   
  Carta ampliada
 

Al amado devoto Madhoji Rao,
Baba le escribe, con bendiciones
¡Hijo! Quedé sorprendido al ver tu carta. Escribías que no te había escrito nunca. Has escrito que he abandonado mi amabilidad, que he olvidado a los pobres devotos. ¡Hijo! No te apresures a hacer esas deducciones y pensar tales ideas. Apenas tenemos tiempo – están llegando miles de devotos – dormimos a las 4.30 a.m. y comemos a las 6.00 a.m., esa es la razón de la demora. No hago ninguna distinción entre ricos y pobres, y estoy sorprendido por tus conclusiones. ¡Hijo! Dale mis plenas bendiciones a la niña Sankaramma. Dile de las innumerables veces que pregunté por ella. En mi carta a Kesava Rao he incluido mensajes para ti, que te deben haber llegado. Thirumala Rao está conmigo desde hace dos semanas. Todavía no ha partido. El miércoles fui a Secunderabad. Querías que en Puttaparthi se edificaran un cuarto de baño y una cocina. Thirumal Rao les ha escrito (a los trabajadores de Puttaparthi). Ambos han sido completados.
No te esfuerces demasiado. A mi modo de ver, todos ustedes están preocupados innecesariamente. El lunes 28 voy a Tirupathi.

Bendiciones
Esta carta fue escrita apresuradamente.



_____________________________________________ PORTUGUÊS ______________________________________________

Ao amado devoto Madhoji Rao,
Baba escreve, com bênçãos
Filho! Fiquei surpreso ao ver sua carta. Você escreveu que eu nunca lhe escrevi. Você escreveu que abandonei minha bondade, que me esqueci dos pobres devotos. Filho! Não se precipite em fazer tais deduções e pensar em tais ideias. Mal temos tempo — milhares de devotos estão chegando — dormimos às 4h30 e comemos às 6h, esse é o motivo do atraso. Não faço distinção entre ricos e pobres, e estou surpreso com suas conclusões. Filho! Dê minhas bênçãos completas à criança Sankaramma. Conte a ela sobre as inúmeras vezes que perguntei por ela. Em minha carta a Kesava Rao, incluí mensagens para você, que devem ter chegado até você. Thirumala Rao está comigo há duas semanas. Ele ainda não partiu. Na quarta-feira, fui a Secunderabad. Vocês queriam construir um banheiro e uma cozinha em Puttaparthi. Thirumal Rao escreveu para vocês (os trabalhadores de Puttaparthi). Ambos já foram concluídos.
Não se esforcem demais. Na minha opinião, vocês estão se preocupando desnecessariamente. Vou para Tirupathi na segunda-feira, dia 28.

Bênçãos
Esta carta foi escrita às pressas.



_____________________________________________ ENGLISH ______________________________________________


To The beloved devotee Madhoji Rao,
Baba is writing, with blessings
¡Son! I was surprised to see your letter. You wrote what had never written before. You have written that I have given up my kindness, that I have forggotten the poor devotees. ¡Son! Don't hurry to make such inferences and think such ideas. We hardly have any time-thousands of devotees are coming here - sleeping at 4.30 a.m. and eating at 6.00 a.m., that is the reason for the delay. Y make no distinction between rich and poor, and I am surprised by your conclusions. ¡Son! Give the child Sankaramma my full blessings. Tell her of my innumerable enquiries. In my letter to Kesava Rao I have included messages to you wich must have reached you. For two weeks now Thirumala Rao has been with me. He has not yet left. On Wednesday, I went to Secunderabad. You wanted a bathroom and kitchen to be built at Puttaparthi. Thirumal Rao has written to them (the workers at Puttaparthi). Both have been completed.
Do not strain yourself. On my account, you are all unnecessarily troubled. Mondat 28th I am going to Tirupathi.

Blessings
This letter is written in haste.


Traduccion Ricardo Gutierrez