.



 

Sus cartas

16 Sin trampas

   
  Carta ampliada
 

A Subamma

Mis bendiciones para ti. Regresé a Puttaparthy el 10. No pude escribirte mientras estaba ausente de casa. Todo ese tiempo estuve recorriendo Bezwada, Guntur, Tenali y Eluru. Después de mi regreso tuve que hacer reparar mi automóvil. Debido a todo eso no pude escribirte antes. Hoy te escribo, al enterarme de que Subbamma y otros te van a visitar, en relación con el caso de Kamalamma. ¿Están bien de salud los niños? ¿Ha regresado tu hermana mayor a su lugar de origen? ¿Cómo está la mano de Chidambara? Transmítele mi bendición. Esta vez sin duda visitaré Anantapur y les daré placer a todos ustedes. ¡Créeme, no haré trampas esta vez! ¡Pobre Kamalamma! Ella ha tomado licencia (de puertas afuera), por eso no puede ir ella misma; de lo contrario yo hubiera enviado esta carta con ella. Ayúdale con su caso.



Con bendiciones,
Baba garu



_____________________________________________ ORIGINAL ______________________________________________



To Subamma

My blessing to you. I returned to Puttaparthy on 10". I could not write to you as I was not at home. All this time I was touring Bezwada, Guntur, Tenali and Eluru. After my return, I had to get my car repaired. Because of all this I could not write to you earlier. Today I am writing to you on coming to know that Subbamma and others are visiting you in connection with Kamalamma’s case. Are the children in good health? Has your elder daughter left for her place? How is Chidambara’s hand? Convey my blessing to him. This time I will definitely visit Anantapur and give pleasure to all of you. Believe me no cheating this time! Poor Kamalamma! She has taken “leave” (out of doors) hence she is unable to visit herself otherwise I would have sent this letter with her. Help her in her case.



With Blessings
Baba garu


Traduccion Ricardo Gutierrez